TRADUCCIÓN


AITZA Y. MALDONADO MARTICH
Pueblo: Bayamón
Grado: Maestría en Traducción, Programa Graduado de Traducción, Facultad de Humanidades

Qué significa para mí la Universidad; qué me llevo de ella:
La Universidad de Puerto Rico me vio crecer. Comencé a estudiar en el sistema de la UPR en séptimo grado y aprendí lo que es el respeto genuino por la diversidad. Siempre estaré agradecida con la facultad, quienes son la verdadera cara de esta institución. No solo me llevo, sino que represento la perseverancia y tenacidad de los que trabajan para ver sus metas realizadas, y el sentido de justicia y de dignidad indispensables en la vida diaria.

Proyecto desarrollado durante mis estudios:
Mi proyecto de tesis fue la traducción de varios artículos académicos sobre las migraciones entre Vieques y Santa Cruz. Estos artículos tratan una diversidad de temas tales como historia, lingüística y comunicaciones. La traducción requirió la investigación histórica y temática de fuentes primarias y textos paralelos, al igual que la revisión y corroboración del texto original y su bibliografía.

Mi inspiración para culminar mi grado académico:
Mi inspiración es mi determinación, el saber que siempre hay algo más que puedo lograr si me lo propongo, igualmente ver cuán orgullosos están mis padres y mi familia cuando cumplo mis metas.

La situación más difícil que enfrenté durante la obtención de mi grado:
En definitiva, el proceso de la tesis fue lo más difícil, y, por lo tanto, fue la experiencia más gratificante cuando concluyó. El esfuerzo y conocimiento representado en ese trabajo final ahora solo me dan un gran sentido de satisfacción.

Mis metas:
He aprovechado el componente interdisciplinario que fomenta la Universidad de Puerto Rico y me gustaría continuar profesionalmente con la combinación de las relaciones laborales, la traducción y el aspecto jurídico en estos dos campos, en conjunto con las nuevas disciplinas que me han interesado en el camino.



GENIZ HERNÁNDEZ ROSADO
Pueblo: Ponce
Grado obtenido: Maestría en Traducción, Facultad de Humanidades

Qué significa para mí la Universidad; Qué me llevo de ella:
La Universidad para mí ha sido una experiencia de crecimiento mental, personal y espiritual. Me llevo la flama del conocimiento que la universidad avivó y que continuará creciendo, a través de mi vida; los lindos momentos que compartí con profesores, compañeros de clase y compañeros de trabajo, las noches de desvelo, las lágrimas y las risas, todo lo que me ha ayudado a ser mejor persona.

Proyecto desarrollado durante mis estudios:
El barco de los sueñosLa sombra del guerrero y San Paul en la Tierra Prometida tomados de The Speed of Darkness de Rodney Morales. Traducción de los cuentos cortos Ship of DreamsThe Shadow Warrior y Saint Paul in the Promised Land del autor hawaiano de ascendencia puertorriqueña Rodney Morales.

Actividades extracurriculares:
Fui tutora durante un semestre como para el Programa de Servicios Académicos Especiales (PSAE), y tres semestres en el Programa de Experiencias Académicas Formativas (PEAF) en donde tuve la oportunidad de ofrecer tutorías a estudiantes del recinto y de traducir el Autoestudio del Departamento de Nutrición y Ecología Familiar. También laboré por dos semestres en el fondo DOTAL.

Mi inspiración para culminar mi grado académico:
Mi inspiración para culminar mi grado ha sido el pensar que, con mis habilidades y conocimiento, podré ayudar, no tan solo a mis seres queridos, sino al mundo entero, colocando un clavito más en ese puente que une idiomas y culturas.

La situación más difícil que enfrenté durante la obtención de mi grado:
Lo más difícil durante la obtención de mi grado fue mi situación económica al principio de mis estudios. Mi mamá acababa de retirarse y estuvo dos meses sin cobrar. No fue fácil conseguir el dinero para pagar por el primer semestre, para hospedaje, para los viajes desde Ponce hasta Río Piedras. Durante ese semestre, conseguí trabajo con PSAE y la situación comenzó a mejorar. Ya para el próximo semestre la Doctora Lauzardo me ayudó a conseguir un trabajo, a través del Programa de Experiencias Académicas Formativas (PEAF) lo que ayudó a estabilizar mi situación.

Mis metas:
Mi meta a corto plazo es conseguir un empleo estable y ahorrar para ver si, en un futuro no muy lejano, puedo comenzar estudios doctorales.





GRETCHEN TORRES
Pueblo: San Juan
Grado: Maestría en Traducción, Facultad de Humanidades, RRP, UPR

Proyecto desarrollado durante mis estudios:
Translation and dubbing: words, voices, and imagesMi tesis trata sobre un estudio comparativo y analítico de los diferentes tipos de traducción audiovisual que existen y sus géneros. También se  examinan varias disciplinas, las más importantes siendo la lingüística, la sociolingüística, y los estudios de comunicación. En mi tesis se analizan los diferentes tipos de traducciones audiovisuales que existen: doblaje, subtitulación, voces superpuestas, y la interpretación simultánea, los contextos en los que se emplean y, finalmente, su evolución histórica y situación del mercado del doblaje y la subtitulación en España y Europa.

Actividades extracurriculares:
Durante mis estudios de maestría tuve la oportunidad de trabajar en el Programa Graduado en Traducción, laboré en esa unidad por dos años, gracias a la beca del PEAF (Programa de Experiencias Académicas formativas) que otorga el Decanato de Estudios Graduados e Investigación (DEGI). Mis traducciones fueron publicadas en universidades de renombre como Harvard University Press, Duke University Press, Universidad de Puerto Rico y también en el Museo de Arte de Ponce. También me otorgaron una beca en el verano de 2011 para hacer investigación sobre mi tesis, en la Facultad de Traducción e Interpretación, de la Universidad Autónoma de Barcelona. Y, recientemente, me informaron que fui seleccionada como Estudiante del Año 2012 del Programa Graduado en Traducción, por mi desempeño académico y el destacado trabajo que realicé en el programa.

Mi inspiración para culminar mi grado académico:
Lo que me motivó para obtener y completar mi grado fue la situación actual del país con relación a los empleos.

La situación más difícil que enfrenté durante la obtención de mi grado:
Para mí lo más difícil fue completar mi tesis en un año mientras tenía un trabajo a tiempo completo. Gracias a la mentoría de mi directora de tesis, la Dra. M. Charlotte Ward, pude lograrlo.

Mis metas:
En agosto comienzo la Post-Maestría y entre mis metas está completarla y continuar mis estudios para obtener un Ph.D, y a largo plazo, llegar a ser profesora en la Universidad.



LAURA VELÁZQUEZ DOLAGARAY
Pueblo: Río Piedras
Grado: Maestría en Traducción, Facultad de Humanidades, RRP, UPR

Qué significa para mí la Universidad; Qué me llevo de ella:
La universidad, especialmente el Programa Graduado de Traducción, me enseñó que personas muy diferentes pueden tener intereses comunes. Me enseñó a celebrar los intereses en común y respetar los pensamientos distintos. Además, me enseñó a ser perseverante. Si trabajas por lo que quieres, lo conseguirás.

Proyecto desarrollado durante mis estudios:
Una traducción al español de dos capítulos del libro Baking and Pastry: Mastering the Art and Craft. Este libro de texto para estudiantes de artes culinarias se utiliza mucho en Puerto Rico y en los Estados Unidos, pero a pesar de la cantidad de estudiantes hispanohablantes que lo utilizan, no hay una traducción disponible en español.

Actividades extracurriculares:
Me encanta la cocina, los libros, las películas y los videojuegos. Para una traductora, no importa lo que haga, siempre hay una oportunidad para aprender algo útil.

Mientras cursé mis estudios de maestría, tuve la bendición de participar en el Programa de Experiencias Académicas Formativas (PEAF) por cuatro semestres como traductora, ayudante administrativa y ayudante de investigación.

La situación más difícil que enfrenté durante la obtención del grado:
La tesis fue el paso más difícil de mi maestría. Es fácil distraerse y dejarlo para después, pero tuve una excelente directora de tesis que me ayudó a enfocarme y terminar la tesis exitosamente.

Mi inspiración para culminar mi grado académico:
Mi madre, mi esposo y mis profesores.

Mis metas:
Continuar trabajando con el lenguaje, estudiando y aprendiendo.


SANDRA N. VALENTÍN LÓPEZ
Pueblo: San Juan
Grado: Maestría en Traducción, Facultad de Humanidades, RRP, UPR

Qué significa para mí la Universidad:
Para mí la universidad es el Alma Máter en todo el sentido de la palabra: la “madre que nutre”. Nutre la mente, cómo es obvio, pero como una madre, también nutre el espíritu y nos ayuda a desarrollarnos intelectualmente y emocionalmente. Es un lugar dónde, si aprovechamos las oportunidades, nacemos, crecemos y maduramos para poder convertirnos en seres de bien, no solo en la sociedad, sino en nuestros hogares también.

El Recinto de Río Piedras ha sido mi Alma Máter por 17 años, desde el 1995 cuando entré a hacer mi bachillerato, hasta ahora que termino mi maestría. Y como toda madre, continúa siéndolo aun cuando estuve fuera varios años y continuará siéndolo por el resto de mi vida.

Qué representan para mí los logros obtenidos durante mi vida académica:
Para mí representan un paso sumamente importante en mi vida: El alcance de las metas propuestas, la realización de los sueños anhelados, la prueba del éxito soñado. Esta maestría traerá nuevas oportunidades que jamás hubiera obtenido si no fuera por una educación de excelencia.

Mi inspiración para culminar mi grado académico:
Mi hermano y mi hermana. Ambos son trabajadores incasables por quienes siento una gran admiración. Durante toda mi vida me han sorprendido e inspirado enormemente por su integridad e infinita dedicación.

Mis metas:
Actualmente me encuentro trabajando de Technical Writer y traductora en una farmacéutica importante. Por ahora, deseo seguir alimentando mi resumé con esta gran experiencia laboral para, en un futuro, conseguir mejores oportunidades y alcanzar mayores éxitos.